 |
Gaudeamus in Inglese
|
 |
 |
|
"Here is the English translation that we use. It has been translated by Leigh Soufas who is a music historian and archivist. He is very knowledgeable in these areas, but I am certain he took some liberties so that the text "made sense" in English.
I hope this helps! Sincerely, James Morris Executive Director The Sinfonia www.sinfonia.org "
Beh, lasciateci dire da vecchi fanatici del latino che il testo originale è tutta un'altra cosa. Di certo però la versione americana rappresenta non solo una curiosità, ma anche la misura di come la goliardia sia diffusa in tutto il mondo e si sia saputa adattare nei secoli alle varie culture nazionali senza rinunciare a nessuna delle sue radici, diventando per questo più ricca.
______________________
Let us raise our glasses high, While the flow'r of youth prevails! After youth is spent and ended, After age has long descended, We shall all slumber deep in earth, We shall all slumber deep in earth! Where are they who have gone forth in this world so full of strife? To advance superiority, To avoid inferiority, Only if their strength be known, only if their strength be known. Long live our Academy! Likewise all our teachers! May the students prosper always, Living as they please thro' all days: May they flourish for evermore, May they flourish forever more!
______________________
Recentemente abbiamo trovato una seconda versione del Gaudeamus in Inglese su http://www.historyguide.org/intellect/goliard.html che alleghiamo.
Let us live, then, and be glad While young life's before us! After youthful pastime had, After old age hard and sad, Earth will slumber o'er us.
Where are they who in this world, Ere we kept, were keeping? Go ye to the gods above; Go to hell: inquire thereof: They are not; they're sleeping. Brief is life, and brevity Briefly shall be ended: Death comes like a whirlwind strong, Bears us with his blast along; None shall be defended.
Live all girls! A health to you Melting maids and beauteous! Live the wives and women too, Gentle, loving, tender, true, Good, industrious, duteous!
Live this university, Men that learning nourish; Live each member of the same, Long live all that bear its name; Let them ever flourish!
Live the commonwealth also, And the men that guide it! Live our town in strength and health, Founders, patrons, by whose wealth We are here provided. Perish cares that pule and pine! Perish envious blamers! Die the Devil, thine and mine! Die the starch-necked Philisitine! Scoffers and defamers!
|
|
|
|
 |
|
 |
|
Lo spartito
Da sempre i Goliardi sono dediti al vizio
|
|
|