 |
Gaudeamus Uber Alles!!
|
 |
 |
|
E' proprio vero che le tradizioni si perdono. Che negli States cantassero da tempo il Gaudeamus in Inglese lo sapevamo. Recentemente però abbiamo trovato anche la versione in tedesco! In effetti la cosa ci ha resi un po' perplessi, in quanto tradizionalmente i nostri vicini teutonici sono abbastanza ligi e speravamo avessero un po' più di amore per il Latino e per la cultura dei nostri padri. Invece pare che questa nuova versione si stia diffondendo per le università d'Oltralpe.
Da notare inoltre che cantano la seconda strofa un po' diversa dalla nostra. Aggiungono inoltre una ottava strofa, da noi inedita, al posto di "Vivat berrettaculos".
In fondo, potete trovare la traduzione letterale, gentilmente inviatami da Gioconda, di Milano.
2. |: Ubi sunt qui ante Nos in mundo fuere? :| Vadite ad superos, Transite ad inferos, |: Ubi jam fuere. :|
8 |: Vivat nostra societas, Vivant studiosi :| Crescat una veritas, Florat fraternitan |: Patriae prosperitas. :|
___________________
Brüder laßt uns lustig sein, Weil der Frühling währet Und der Jugend Sonnenschein Unser Laub verkläret; Grab und Bahre warten nicht, Wer die Rosen jetzo bricht, |: Dem ist der Kranz bescheret. :|
Unsres Lebens schnelle Flucht Leidet keinen Zügel, Und des Schicksals Eifersucht Macht ihr stetig Flügel; Zeit und Jahre fliehn davon, Und vielleicht schnitzt man schon |: An unsres Grabes Riegel. :|
Wo sind diese, sagt es mir, Die vor wenig Jahren Eben also, gleich wie wir, Jung und fröhlich waren? Ihre Leiber deckt der Sand, Sie sind in ein ander Land |: Aus dieser Welt gefahren. :|
Wer nach unsern Vätern forscht, Mag den Kirchhof fragen: Ihr Gebein, so längst vermorscht, Wird ihm Antwort sagen; Kann uns doch der Himmel bald, Eh' die Morgenglocke schallt, |: In unsre Gräber tragen! :|
Unterdessen seid vergnügt, Laßt den Himmel walten, Trinkt, bis euch das Bier besiegt, Nach Manier der Alten! Fort, mir wässert schon das Maul, Und, ihr andern, seid nicht faul, |: Die Mode zu erhalten! :|
_____________________________
Fratello, lasciaci essere allegri poichè la primavera dura e il sole della giovinezza trasfigura le nostre foglie. La tomba e la lettiga non aspettano chi coglie i fiori ora : colui al quale dona la ghirlanda. :
La fuga veloce della nostra vita non sopporta briglie, e la gelosia del destino rende il suo volo assiduo; tempo e anni scappano di fronte a questo e forse già si scolpisce nel legno : il chiavistello della nostra tomba. :
Dove sono questi, mi dice, che furono giovani e felici pochi anni fa proprio come siamo noi ora? La sabbia ricopre i loro corpi loro sono andati in un altra terra : via da questo mondo. :
Chi cerca i nostri padri chieda in cimitero: le loro ossa, così a lungo sepolte, daranno loro risposta; possa il cielo presto, prima che risuoni la campana del mattino, : portarci nelle nostre tombe :
Nel frattempo siate allegri, lasciate fare al cielo, bevete, finchè la birra non vi vince, secondo i costumi degli anziani! Forza! già avrei voglia di berne : e voi altri non siate da meno nel seguirmi! :
|
|
|
|
 |
|
 |
|
Lo spartito
Da sempre i Goliardi sono dediti al vizio
|
|
|